PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And when he came.] they asked: “Hast thou done this to our gods, O Abraham?&rdquo | | M. M. Pickthall | | They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?" | | Shakir | | They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim | | Wahiduddin Khan | | They said, Abraham, was it you who did this to our deities | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Hast thou accomplished this with our gods O Abraham? | | T.B.Irving | | They said: "Is it you who has done this to our gods, Abraham?" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?” | | Safi Kaskas | | They said, "Have you done this to our gods, Abraham?" | | Abdul Hye | | They asked: “Have you done this to our deity, O Abraham?” | | The Study Quran | | Abraham? | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Did you do this to our gods O Abraham" | | Abdel Haleem | | They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim | | Ahmed Ali | | "Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired | | Aisha Bewley | | They said, ´Did you do this to our gods, Ibrahim?´ | | Ali Ünal | | "Abraham," they asked, "is it you who has done this to our deities?" | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Said they, "Was it you who did this to our gods, O Abraham?" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahim?" | | Muhammad Sarwar | | They asked, "Abraham, did you do this to our idols?" | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .Is it you O Ibrahim who has done this to our gods? | | Shabbir Ahmed | | (And when he came) they asked, "Is it you who has done this to our gods, O Abraham?" | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "Are you the one that did this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?" | | Farook Malik | | When Abraham came, they asked, "O Abraham, are you the one who has done this to our gods?" | | Dr. Munir Munshey | | They asked, "Did you do that to our gods, oh Ibraheem?" | | Dr. Kamal Omar | | They said: “Are you — you have done this with our gods, O Ibrahim?” | | Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Are you the one who did this to our gods, O Abraham?' | | Maududi | | (On Abraham´s arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?" | | Ali Bakhtiari Nejad | | They said: Abraham, did you do this to our gods | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham? | | Musharraf Hussain | | They asked, “Ibrahim, did you do this to our gods? | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "Did you do this to our gods O Abraham?" | | Mohammad Shafi | | The polytheists said, "Have you done this to our gods, O Abraham!?" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They asked: “Have you done this to our gods, Abraham?&rdquo | | Faridul Haque | | They said, "Did you do this to our gods, O Ibrahim?" | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Abraham, ' they said, 'was it you who did this to our gods? | | Maulana Muhammad Ali | | They said: Hast thou done this to our gods, O Abraham | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Did you make/do this with our gods, you Abraham?" | | Sher Ali | | Then they said to Abraham, `Is it thou who has done this to our gods, O Abraham? | | Rashad Khalifa | | They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?" | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'Have you done this to our gods O Ibrahim'? | | Amatul Rahman Omar | | (When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods? | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (When Ibrahim [Abraham] came) they said: ‘O Ibrahim (Abraham), is it you who have done this to our gods? | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham? | | Edward Henry Palmer | | Said they, 'Was it thou who did this to our gods, O Abraham? | | George Sale | | And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham | | John Medows Rodwell | | They said, "Hast thou done this to our gods, O Abraham?" | | N J Dawood (2014) | | ‘Abraham,‘ they said, ‘was it you who did this to our deities?&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They said, “Are you the one that did this to our gods, O Abraham?” | | Sayyid Qutb | | They said: 'Abraham, was it you who did this to our gods?' | | Ahmed Hulusi | | They said, “Was it you, O Abraham, who did this to our gods (statues – idols)?” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They said: �Are you the man that did this with our gods, O Abraham? | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And when he was brought over, they asked him: "Was it you Ibrahim who did this to our gods" | | Mir Aneesuddin | | They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may bear witness." | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|